The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Algumas notícias sobre o sistema de tradução!
O sistema de tradução colaborativa tem estado com o BGA quase desde o início para permitir que o máximo de pessoas possível em todo o mundo possa jogar junto sem nenhuma barreira de linguagem.
Estamos muito felizes e orgulhosos sobre isso, mas claro que não é perfeito.
Com mais de 150 jogos - e traduções acontecendo em 35 idiomas - nós tentamos ver o que poderia ser consertado ou melhorado.
1) Com tantas traduções, consertar erros em traduções validadas tornou-se entediante.
Fazê-lo manualmente quando relatado pelos jogadores nos fóruns foi lento e demorado.
Então decidimos confiar na Comunidade um pouco mais, e permitir aos jogadores a correção das cadeias de caracteres validadas, diretamente, se tiver experiência suficiente na BGA e no jogo.
Por favor, esteja ciente que corrigir traduções validadas não dará quaisquer pontos de presente e deve ser feito apenas para corrigir erros claros e evidentes.
É melhor não fazer alterações que você não tenha certeza e sempre ficar tão próximo quanto possível ao texto inglês original em significado e estilo.
2) Para alguns idiomas, não há muitos tradutores e queríamos tentar tornar as coisas mais fáceis, então pensamos que seria mais rápido para tradutores revisar e corrigir do que traduzir tudo.
Então, quando possível (o que significa que quando não há nenhum parâmetro de substituição envolvido para tornar o texto dinâmico), vamos agora propor uma tradução gerada por computador por padrão e então tradutores serão capazes de também fazer alterações para melhorá-la como usual ou apenas para confirmá-la em um único clique se já estiver bom!
Essas traduções padrão aparecerão progressivamente na semana que vem e esta nova funcionalidade deverá permitir no futuro abrir o site em mais idiomas para os quais atualmente não temos jogadores suficientes para iniciar uma tradução e talvez uma faísca de interesse para os jogadores desses idiomas.
Vamos ser claros, isto absolutamente não pretende substituir o atual sistema de tradução baseado na Comunidade!
Nós realmente precisamos que os tradutores ajudem na tradução das cadeias de caracteres dinâmicas e na revisão das traduções para que elas correspondam ao nível de "qualidade humana" que cria uma experiência de jogo suave e natural.
3) Mesmo com boas intenções, alguns erros foram cometidos por tradutores ao fazer alterações no texto original em inglês.
E isso realmente foi uma chatice, porque erros depois se propagam para todos os idiomas...
Então, para o Inglês, nós decidimos criar uma etapa de validação para evitar erros.
Se vir algo incorreto na versão do site em inglês ou em um texto em inglês no momento que você está traduzindo, você pode olhar para esse texto no sistema de tradução "do inglês para o inglês" e propor uma mudança (com um comentário!).
Esta mudança será então validada (ou recusada) pela equipe BGA.
4) Já que não pensamos na criação de orientações específicas sobre pontuação, alguns tradutores tem adicionado ou removido ponto final de um modo um pouco desorganizado ao longo dos anos, adicionando, por exemplo, um ponto final para o texto usado em botões (Yikes!
).
Temos que nos atentar para a intenção do desenvolvedor em termos do significado expresso por meio da pontuação e a clareza da interface (um site não é um livro).
Agora nós também disparamos um aviso se a pontuação final é alterada: tradutores relataram alguns casos onde pode ser legítimo, assim ainda pode ser feito, mas por favor, tenha cuidado com isso, devendo ser excepcional!
Obrigado novamente a todos os tradutores da Comunidade contribuindo com seu tempo para permitir que jogadores de todo o mundo se divirtam com jogos de tabuleiro em sua língua nativa!
Realmente.
Isso é incrível!